Выход в свет в 1963 году издания Корана в русском переводе академика И. Ю. Крачковского, которое было осуществлено Издательством Восточной литературы, стал событием в нашей научной и культурной жизни. Это обусловлено, прежде всего, универсальным значением Корана, главной священной книги мусульман. По масштабам воздействия на духовное и общественное развитие народов мира (не только народов Востока) Корану принадлежит, первостепенное место. Естественно, что появление этого издания было замечено всей читающей общественностью. Посмертную публикацию труда И.Ю. Крачковского (ум. в 1951 г), выдающегося советского востоковеда, с интересом встретили специалисты во всём мире. Единодушная живая реакция лучше всего показала, насколько велика и настоятельна потребность в переводе Корана, точном, литературно адекватном и тщательно прокомментированном. История переводов Корана на русский язык не ограничивается пределами истории и востоковедения в России - ей принадлежит особая страница в анналах русской культуры
Буквальный перевод Корана с арабского языка. Труден для понимания, много "темных" мест. Цель переводчика - увидеть в Коране произведение VII века, уделяя особое внимание контексту той эпохи, в которую он создавался. Обращение к позднейшим комментариям минимально. Обладает огромной научной ценностью, является необходимым источником для исследователей, в том числе для всех переводчиков коранического текста на русский язык. Игнатий Юлианович Крачковский (1883-1951) - выдающийся российский востоковед, академик. Труды по литературе, языку, истории, культуре арабов в средние века и новое время. Опубликовал многие памятники средневековой и современной арабской литературы. Свой труд по переводу Корана закончить не успел. Изданный в 1963 году перевод был рабочим вариантом, на основе которого, скорее всего, ученый предполагал в дальнейшем выполнить художественный перевод Священной Книги на русский язык.